[日语]怎么向老师或者上司说[您辛苦了]呢?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 11:40:26
[日语]怎么向老师或者上司说[您辛苦了]呢?

お疲れ様です 好象不对
一楼说的不对的 那个也是对下级说的

那请问八楼的 回答者:因凡 怎么对上级说才对呢?难道什么都不说吗?

的确,和别人一起做了一件什么事情,鼓励或者寒暄,总感觉做完之后应该说什么。所以和同学或者同僚工作后,会说一句「お疲れ様でした」「お疲れ様です」之类的寒暄语。如果不说,感觉好像不尊敬对方。这是对的。在日本的确是这样。不过不应该对老师或者上司说「お疲れ様でした」。因为说了反而是不尊敬对方。

至于原因,是个谜。不过这是我的一个日本人老师告诉我的。有一次下课了,我很随性地说了一句「お疲れ様でした」后,看到他稍稍不自然的表情,问了之后才知道这么做是不礼貌的。

这个是最近在日本形成的风气。不要对比你老的人或者比你地位高的人说「お疲れ様でした」说了就是不尊敬。

那么,总得说点什么吧?什么也不说应该更不尊敬吧?

的确。

下面我来打几个例子。比如说,你下班了,你应该对老板说「わたしはお先に失礼します」之类的话。

如果是老师,老师先走了,跟你说「仆、先に失礼するわ」的时候,你一边点头一边说「はい、さようなら」之类的话。

如果是老人,给你帮了忙,你就直接说「本当にありがとうございました」

总之,对地位高、年纪大的人尽量不要说「お疲れ様でした」

那么,对于年下或者地位低的人呢?

比如搬家公司的工人,给你搬完了,你应该说「お疲れ様でした」「ご苦労様でした」之类的话,来表示感谢。

情侣之间的话,一般是「ご苦労さん」「お疲れさん」

诸如此类。

所以「お疲れ様でした」看似很好用,其实内藏玄机啊。

不可以对上司说这种话
很失礼的
我在日本公司因为这句话挨过骂

一般就说谢谢
什么事都说谢谢
与日本人交往最重要的事不管说什么
都要客气态度装得认真一点
至少保证你不会挨骂
我是作日文导游的

ご苦労、ご苦労さま、ご苦労さん、ご苦労です。
一般是上对下。
お疲れ、お疲れ様、お疲れさん、お疲れ様です。
一般是下对上,或身分同等的人之间。向老师或者上司说[您辛苦了],一般用[お疲れ